ترجمه تخصصی معماری
- 5 مرداد 1401
- معرفی سایت
- 0 نظر
- روناک محمدی
متون معماری پیچیدگیهای خاصی دارند که فقط یک مترجم متخصص حوزه معماری میتواند از پس ترجمهشان بر بیاید. فرقی نمیکند میخواهید متون بهروز معماری را بخوانید، میخواهید مقاله تخصصی معماریتان را در ژورنالهای بینالمللی منتشر کنید یا اینکه در فکر همکاری با شرکتهای بینالمللی معماری هستید، در هر صورت، برای رسیدن به هدفتان، باید به سراغ ترجمه تخصصی معماری بروید. از این طریق، میتواند مانع زبان را، به طور کامل، از میان بردارید. . همچنین، اگر میخواهید مترجم متون تخصصی معماری باشید، باید خودتان را برای رویارویی با یک سری دشواریها و موانع آماده کنید. اما چه چیزی سبب دشواری ترجمه متون معماری میشود؟ مترجم متخصص حوزه معماری چه ویژگیهایی دارد؟
در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه تخصصی معماری و ویژگیهای مترجم خوب معماری بدانید برایتان خواهیم کفت. با ما همراه باشید!
ترجمه تخصصی معماری چیست؟
معماری از آن رشتههای شگفتانگیز و پیچیدهای است که گاهی با هنر همراه میشود و گاهی با تاریخ، گاهی با مدیریت همراه میشود و گاهی با حقوق و قوانین. از این رو، نمیتوان قالب مشخصی را برای آن تعیین کرد. معماری، مانند دیگر رشتهها، واژههای تخصصی مختص به خودش را دارد و هر مترجم زبده حوزه معماری این واژهها را میشناسد یا دست کم، میتواند با جستجویی دقیق و حسابشده، معادل دقیقشان را بیابد. اما به دلیل گستردگی این رشته جذاب، همواره، واژههای دیگری نیز در متون و منابع تخصصی معماری یافت میشود.
اما متون منابع معماری از چه مضامینی برخوردارند؟ در ادامه، برایتان گفتهایم کدام موارد در دسته منابع تخصصی معماری قرار میگیرند:
- مهندسی معماری
- متون مربوط به ساخت و مدیریت پروژه
- مواد و منابع
- طراحی منظره
- توسعه و طراحی شهری
- کپی رایت در معماری
- تاریخ معماری
- توسعه پایدار
- ساختمان انرژی صفر
- اعیانیسازی
- قوانین و کدهای مربوط به ساخت و ساز
بنابراین، متون مربوط به این حوزهها و هر متن دیگری که مایههایی از معماری را در خود داشته باشید به ترجمه تخصصی معماری نیاز دارد.
مترجم تخصصی معماری کیست؟
مترجم تخصصی معماری کسی است که همواره در حال مطالعه متون مختلف معماری است و به خوبی، میداند که معماری پیوندی تنگاتنگ با رشتههایی مانند هنر، ادبیات، روانشناسی دارد. اگر به عنوان مترجم، میخواهید به سراغ ترجمه تخصصی معماری بروید، باید خودتان را پیمودن مسیری بیانتها و دشوار آماده کنید و در هر پروژه، منتظر رویارویی با واژگانی جدید و مربوط به رشتههای دیگر باشید.
چه مواردی به ترجمه تخصصی معماری نیاز دارد؟
هر چیزی که مضمون معماری داشته باشد، به ترجمه تخصصی معماری نیاز دارد. برای مثال، موارد زیر را میبایست مترجم متخصص حوزه معماری انجام دهد:
- بروشور مربوط به حوزه معماری
- کاتالوگ مربوط به حوزه معماری
- وبسایت شرکتهای معماری
- مقاله تخصصی معماری
- کتاب مربوط به حوزه معماری
- نرمافزارهای مربوط به معماری
- فیلم و فایل صوتی معماری
- اسناد و مدارک مربوط به شرکتهای معماری
برای هر گونه متن، ویدئو یا فایل صوتی که مایههایی از معماری را در خود دارد، باید به سراغ مترجم متخصص و کارآزموده این حوزه بروید، در غیر این صورت، ترجمهای باکیفیت و مطلوب را دریافت نخواهید کرد. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه دارید می توانید به سایت transnet.ir مراجعه کنید. مترجمین تخصصی معماری با واژگان تخصصی متون معماری آشنا هستند، نحوه معادلیابی تخصصی معماری را میدانند و ساختار متون معماری را به خوبی میشناسند و در نهایت، میتوانند ترجمهای مقبول را تحویلتان دهند.
ترجمه تخصصی معماری چقدر زمان میبرد؟
ترجمه تخصصی معماری در دسته ترجمههایی قرار میگیرد که نمیتوان گفت هر مترجم، به طور متوسط، روزانه چند کلمه از آن را میتواند انجام دهد. گاهی یک متن تخصصی معماری چنان آمیخته با ادبیات و فلسفه است که مترجم برای ترجمه آن باید زمان بسیار زیادی را صرف کند. گاهی نیز متن چندان دشوار نیست و مترجم میتواند حجم زیادی از آن را طی یک روز انجام دهد. بنابراین، برای ترجمه متون دشوار و بینارشتهای معماری، میبایست فرصت کافی را در اختیار مترجم قرار دهید تا در نهایت، نتیجهای مطلوب را دریافت کنید.
آیا ترجمه تخصصی معماری گران است؟
همانطور که گفتیم، ترجمه تخصصی معماری دشواریهای مختص به خودش را دارد و مترجم برای ارائه ترجمهای مطلوب، باید از پس این دشواریها برآید. بنابراین، ترجمه متون و منابع معماری مستلزم صرف انرژی و زمان فراوان است. همین دشواری سبب شده است ترجمه تخصصی معماری، در مقایسه با ترجمه متون تخصصی رشتههایی مانند برق و مکانیک، گرانتر باشد.
سخن آخر
معماری رشتهای بسیار جذاب و پیچیده است و تاریخی دور و دراز را در پس خود دارد. برای ترجمه تخصصی معماری، باید به سراغ مترجمی بروید که به دشواریهای این رشته واقف است و میداند همه متون معماری یکسان نیستند و باید هر آن، منتظر رویارویی با متنی جدید با مضمونی متفاوت باشد. ترجمه معماری، به دلیل دشواریهایش، در مقایسه با دیگر ترجمه تخصصی رشتههایی مانند مدیریت، گرانتر است. بنابراین، اگر میخواهید ترجمه تخصصی معماریتان را به مترجم یا موسسه ترجمهای بسپارید، باید بهترین و مجربترینشان را انتخاب کنید. همچنین، اگر میخواهید مترجم تخصصی معماری شوید، باید خودتان را برای رویارویی با متون دشوار و متنوع آماده کنید و همواره، مشغول مطالعه و پژوهش باشید.